Ngôn ngữ
Tiếng Việt Japanese

Dịch thuật


Những điểm khác biệt trong các dịch vụ dịch thuật của HINODE

Chi phí dịch thuật

Khi xem xét bản báo giá của nhân viên dịch thuật, khó khăn phải chăng là việc định nghĩa “thế nào là 1 trang dịch” của các công ty.

Nam triều không tính phí dịch thuật bằng số lượng trang giấy vì việc định nghĩa thế nào là 1 trang rất mơ hồ.

Trường hợp hay xảy ra (đối với các công ty khác)

Ví dụ: Đơn giá dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh là 500.000 vnd/trang

→ “1 trang” có thể là nhiều hoặc ít thông tin, cho nên nếu tính phí theo trang là không chính xác.

Tuy nhiên nếu đơn giá dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh là  X đồng/1 chữ trong văn bản gốc

→ Phí thanh toán dịch thuật sẽ rất rõ ràng

Thông thường, HINODE áp dụng phương pháp tính số chữ (chú ý 1) rất chính xác. Ngoài ra, nếu không có yêu cầu về cách tính “bản dịch” từ phía khách hàng, thì áp dụng cách tính “số trang trong bản gốc (chú ý 2). Do dó, hóa đơn thanh toán phí dịch thuật luôn luôn rõ ràng.

Những chỗ cần dịch hay không?

Khi được yêu cầu đánh giá ước tính bản dịch, thông thường phải ước tính  tổng thể bao gồm cả phần không cần thiết dịch. Tuy nhiên, nhân viên của HINODE không tiến hành việc dịch văn bản theo cách như vậy. Chúng tôi sẽ loại bỏ những phần không cần thiết dịch một cách rõ ràng và chỉ tính những chỗ thực sự cần dịch. Vì vậy, chúng tôi có thể đưa cho khách hàng một bản báo giá chính xác nhất.

Chú ý 1: “số lượng chữ” và “số lượng từ” là gì?

Số tiền thanh toán  mà khách hàng phải trả  được nhân với đơn giá theo “số lượng chữ” hoặc “số lượng từ” trong văn bản gốc.

Chú ý 2: “văn bản gốc” và “văn bản dịch” là gì?

Dưới đây là 2 cách tính:

・Cách tính “văn bản gốc”                     Đếm số chữ (số từ) của văn bản gốc
・Cách tính “văn bản dịch”                    Đếm số chữ (số từ) của văn bản sau khi dịch

Trong nghành dịch thuật hiện nay, khi dịch Anh-Nhật, cách tính “văn bản gốc” ngày càng quan trọng. Tuy nhiên, trong trường hợp dịch Nhật-Anh, người ta vẫn sử dụng cách tính “văn bản đã dịch”. Đặc biệt trong lĩnh vực đăng ký bằng sáng chế, xu hướng này vẫn còn được áp dụng nhiều.

Nếu suy nghĩ dựa trên quan điểm của khách hàng, có 2 ưu điểm từ phương pháp tính “văn bản gốc”. Thứ nhất là trước khi dịch, khách hàng có thể xác định được số tiền mà mình cần phải trả. Thứ hai là có thể tránh được điểm bất lợi là nếu biên dịch rườm rà, dài dòng thì chi phí sẽ rất nhiều.

Nếu không có yêu cầu của khách hàng thì  NamTriều sẽ áp dụng phương pháp tính phí bằng “văn bản gốc”.

Quản lý chất lượng

Khi xem xét tuyển chọn nhân viên, người tuyển cũng phải là nhân viên xuất sắc

Đội ngũ biên dịch viên được tuyển chọn kỹ càng

HINODE Coporation tuyển chọn những nhân viên biên dịch xuất sắc nhất, am hiểu các lĩnh vực chuyện môn thông qua hệ thống biên dịch riêng của mình. Trong quá trình tuyển chọn, nhân viên sẽ phải đáp ứng được 6 điều kiện sau đây:

(1) “Tính chính xác” :

Có lý giải chính xác tình huống và hoàn cảnh dịch, có tra cứu các cụm từ thích hợp hay không...?
(2) “Tính logic”:

Văn bản có hợp logic hay không?
(3) “Tính dễ hiểu”:

Văn bản được trình bày dễ hiểu, trôi chảy và có nhịp điệu cuốn hút

(4) “Tính cẩn thận, tỉ mỉ”:

Tuân thủ các thuật ngữ cố định và thông số kỹ thuật, chú ý không dịch thiếu.

(5) “Tính trung thực”:

Có ý thức về việc nộp bản dịch đúng hạn hay không?

(6) “Tính chuyên môn”:

Trình bày văn bản theo đúng yêu cầu, câu văn, đoạn văn thể hiện một cách khoa học

Có trình bày rõ ràng, rành mạch và cuốn hút hay không?
Chúng tôi luôn nghiêm túc trong việc tuyển chọn nhân viên.